New Book—“Tainos and Caribs: The Aboriginal Cultures of the Antilles”

thumbnail_Tainos and Caribs1

[Many thanks to Peter Jordens for bringing this item to our attention.] First published in 2003, Taínos y caribes: Las culturas aborígenes antillanas, by Sebastián Robiou Lamarche, has been translated into English by Grace M. Robiou Ramírez de Arellano. The new edition—Tainos and Caribs: The Aboriginal Cultures of the Antilles—was published in March 2019 by Editorial Punto y Coma.

Francisco Moscoso, (University of Puerto Rico-Río Piedras) describes the book:Tainos and Caribs marks a milestone in the historiography of the indigenous Caribbean. Based on diverse primary sources (archaeological, linguistic, ethnohistorical), Robiou Lamarche offers a great synthesis and an in-depth analysis of the Taino chiefdoms and the Carib tribes, explored as a whole, pointing elegantly to their interconnections and their specificities. The author has the virtue, in turn, to sharply examine multiple topics that include social structures, religion, rituals and beliefs. It is required reading on the emergence of the indigenous societies of the ancient Caribbean.”

Sebastián Robiou Lamarche writes: “This book was published originally in Spanish under the title Taínos y caribes, las culturas aborígenes antillanas. Since its publication in 2003, it has been recognized as having contributed to a better understanding among the general public of the history of the Antillean cultures before, during and after the arrival of the Europeans.Over the years, I have received a considerable number of requests from people around the world expressing their desire that the book be made available in English. Tainos and Caribs: The Aboriginal Cultures of the Antilles was inspired by those demands. I hope that the English edition broadens the reach of knowledge from anthropologists, historians, archeologists, linguists, artists and others about the Tainos and the Caribs, two cultures that have captivated my interest and imagination for over 25 years. The original design of the book was made with great care by my daughter Claudia. This English edition reviews and updates the original text and bibliography. The complete translation from Spanish was carried out meticulously by my daughter Grace, whose great effort and enthusiasm made this edition possible. I thank both of them for their wholehearted commitment and devotion in the publication and dissemination of this work.”

For more information, see

The foreword to the English edition by L. Antonio Curet is available at

For more information on Editorial Punto y Coma, see

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s