Cfp: Dossier/ Literary Translation in the Caribbean Basin

cov_kreol-jam1

Revista Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 10 #1 2017

Call for papers

Dossier: Literary Translation in the Caribbean Basin

Academic Editors: Mónica María del Valle Idárraga and Paula Andrea Montoya

As a result of their historical background, the territories that are part of the Greater Caribbean have an extraordinary linguistic richness. Not only did every empire that occupied these lands and seas left a mark. But beneath and above all those hegemonic languages, many indigenous tribes and enslaved peoples from all around Africa weaved their own languages and, to this day, they still do. This convergence has been of use in the cultural domain, on the one hand, as metaphors of colonization and the acceptance of or resistance to it —as is the case of postcolonial theory. On the other hand, they have served as metaphors to understand the linguistic and cultural processes of humanity nowadays, always mobile and leaning towards relation (as is the case of Édouard Glissant).

The geopolitical problems that make us think of the Greater Caribbean as a cultural space are also of interest to Translation Studies. Therefore, we invite translators, literary critics and cultural theorists to contribute to this ambitious and contrastive cartography so that we can better understand the specificities of literary translation practice in the Greater Caribbean. We welcome all those subjects dealing with narrative manifestations in literary works, the foundations of the translational practice, their political uses in theories, the translators that have been responsible for transferring these works from one linguistic front to another, the power dynamics reflecting the comings and goings of works between the hegemonic languages (English, French, Spanish, Dutch, Portuguese) and the local ones such as Creole and indigenous languages, the metropolitan filters applied to authors, works and the Caribbean canon resulting from these processes, and finally, then perpetuation or the dismantlement of stereotypes concerning the inhabitants of the Greater Caribbean through the selection of works and translations.

Some topics of interest for this issue:

History of literary translation in the Greater Caribbean.

Translation as a practice during the Colonial period compared to translation in these territories nowadays.

Translation and the publishing industry: The reconquering of the Greater Caribbean through translation vs. political publishing projects.

Local perspectives on translation from theorists and authors of the Greater Caribbean.

Literary translation in the Greater Caribbean during the diaspora.

Canonical literary works translated into Creole and Caribbean indigenous languages.

Creole and indigenous works translated into hegemonic languages.

Alternative validation criteria for translation, translation criticism.

Literary and cultural movements from the Greater Caribbean and the role translation plays in them.

Analyses of specific translations of literary works from the Greater Caribbean.

Linguistic and cultural challenges translating literary works from the Greater Caribbean.

Translators from the Greater Caribbean.

Award-winning translations of literary works from the Greater Caribbean.

Female writers and translators from the Greater Caribbean who have reflected on the practice of translation.

Translation as a subject matter in films and music in the Greater Caribbean.

Effects of cultural translation in the Greater Caribbean.

Magazines and periodicals from the Greater Caribbean that have encouraged the circulation of translations.

Translation of works between the different linguistic fronts of the Greater Caribbean (Commonwealth Caribbean, Portuguese Caribbean, French Caribbean, Dutch Caribbean, Hispanophone Caribbean).

Religions and literary translation in the Greater Caribbean: missions, texts, censorship…

Children literature and its translation in the Greater Caribbean.

Translation in fiction (translation and translators as characters from literary works, narratives about translation).

Research papers, reviews and interviews in English, French, Spanish, Portuguese and Creole are welcome forthis issue.

To check the journal sections and its editorial policies, click on the following link:

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/index

Deadline for the abstracts: August 31th, 2016

Deadline for full articles: November 1st, 2016

Publication date: January 2017

Submission of abstracts: revistamutatismutandis@udea.edu.co

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s