French-Caribbean artist Kali releases new album


French-Caribbean artist Jean-Marc Monnerville, better known as Kali, the 1992 French Eurovision entrant in Malmö, has released a brand new album titled C’est l’éveil (Awakening) earlier this week, as Yann Messina reports for Click on the link below to watch two related videos.

The Martinique-born singer and musician had brought to the Eurovision Song Contest the very first entry sung in Antillean Creole language, making the Caribbean particularly proud when reaching the 8th place with Monté la riviè and his famous banjo. His Eurovision participation brought him increasing popularity in the West Indies and international fame, touring the world, releasing many successful albums and collaborating with a good number of international artists.

After a series of very personal records, including the successful series of albums Racines, with some very powerful lyrics regularly angering conservatives and certain Caribbean nationalists, Kali progressively started spending most of his time in his native Martinique, worrying and singing against the pervasive influence of globalization.

Kali is today releasing a brand new album titled C’est l’éveil (Awakening). A new album in which the talented singer and musician gives a unique rendition of a few psalms taken from the Bible on Nyabinghi drum rhythms. Kali teamed up with some very prestigious Caribbean artists, including his own son Nazareken, to produce this new album, a snippet of which you can find hereafter.

For the original report go to

2 thoughts on “French-Caribbean artist Kali releases new album

  1. I love the music of Kali. The song “Monte La Rivie” had showed up in my mind off and on over the years and when my mother (who had life threatening illness) fell ill, I had a big draw to learn this song for performing. It was very well-received. I would love to have acess to translation to “C’est L’eveil” and also “Ti Kanno”. Words and translation for “Monte La Rivie” were available on the internet. But not for these other songs. Also the translation of “Me ki sa ou le” was not correct on the internet. It would be so nice if Kali or perhaps or his son or other person could supply these translations for folks that are not fluent in Antillean Creole but would like very much to carry the music on thru performance and oral tradition.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s