Vents d’ailleurs and IRD Editors have teamed up to publish Langues de Guyane, a collection of essays exploring French Guiana as an intersection of multiple cultures and languages. The book description explains that, “Since the French set foot in Cayenne in the 17th century the languages of different peoples have never ceased to intersect and to enrich one another in the course of the many exchanges among [diverse] populations.”
From the standpoint of historical, sociological, and linguistic studies, this books explores this multiplicity of forms of communication, from the Amerindian languages spoken by people from the Amazon and the Orinoco Rivers to the Creole languages of those who arrived with the slave trade, including all those languages that arose “directly from the melting pot of immigration from neighboring countries— Suriname, Brazil, Haiti— or from Asia, such as the hmong. Langues de Guyane examines the Guianese languages recognized as “languages of France” by the National Delegation of the French Language: “Languages of France are the regional or minority languages that are spoken traditionally by French citizens on the territories of the republic and that are not official languages of any state [. . .].”
The book was co-authored by Odile Renault-Lescure, Laurence Goury, Stéphen Rostain, Gérard Collomb, Marie-France Patte, Eliane Camargo, Didier Maurel, Françoise Grenand, Louis Honorien, and Mònica Barrieras.